Algemene Staking

Taal
Nederlands

Vertaling: (Spanje) CNT roept op tot 24-uurs feministische algemene staking op 8 Maart

Submitted by hadrian on do, 01/24/2019 - 14:12

Introductie

De tekst hieronder is een vertaling van een verklaring van de CNT in Spanje. Dit zijn twee anarcho-syndicalistische vakbonden, de eerste bekend van diens rol in de Spaanse Revolutie. De tekst die ik vertaald heb is zelf al een vertaling, bij onduidelijkheden heb ik de Spaanse tekst ernaast gehouden om te proberen de originele betekenis te achterhalen.

CNT roept op tot 24-uurs feministische algemene staking op 8 Maart

De Nationale Confederatie van de Arbeid (CNT) roept tot een feministische algemene staking op. Dit gebeurt in reactie op de oproep van de feministische beweging en in lijn met de principes van de organisatie. De staking wordt uitgeroepen voor 24 uur en in alle sectoren zodat iedereen de wettelijke garanties heeft om de staking te steunen.

Vertaling: (Tunesie) De Algemene Staking van 17 Aangehouden

Submitted by hadrian on vr, 01/18/2019 - 12:50

Introductie

Het blijkt dat het werkende leven het erg lastig kan maken om originele artikelen te schrijven. Er is weinig tijd over, en het tekort aan energie aan het eind van de dag laat weinig plek over om aan een artikel te gaan zitten. Vaak blijven artikelen halfgeschreven liggen. Wel mis ik het regelmatig plaatsen van artikelen. Een tijd geleden heb ik een aantal 'google alerts' ingesteld, in de hoop informatie te krijgen over sociale strijd om de hele wereld heen. Als ik de tijd heb, zal ik artikelen die interessant zijn vertalen naar het Nederlands, en ze op die manier onder de aandacht brengen. Mijn hoop is op die manier weer wat te kunnen bijdrage aan het klassenbewustzijn, dat uiteraard anti-nationalistisch - en dus globaal - dient te zijn.

Hieronder een persbericht van de Tunesische vakbond UGTT (Origineel). Het artikel was vermoedelijk uit het Arabisch vertaald, en de kwaliteit Engelse vertaling was soms ambigu. Ik heb mijn best gedaan om deze ambiguiteit op te lossen, maar het kan zijn dat er wat verloren is gegaan in de dubbele vertaling.